guanghulab/video-ai-system/outputs/tests/TEST-SUBTITLE-001-RUN-001-REPORT.hdlp
Guanghu Domestic Migration d1e47f4565
Some checks are pending
自动更新代码和重启 / update-and-restart (push) Waiting to run
CI检查 + 自动部署 / check (push) Waiting to run
CI检查 + 自动部署 / deploy (push) Blocked by required conditions
重启聊天服务 / restart (push) Waiting to run
chore: import sanitized domestic snapshot for REPO-002
Source snapshot: ca48d3ddf926d79aa138306164169baf764bb829
2026-07-17 15:54:41 +08:00

83 lines
2.0 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# TEST-SUBTITLE-001 · 字幕渲染 RUN-001报告
> HLDP://video-ai-system/outputs/tests/TEST-SUBTITLE-001-RUN-001-REPORT
> 类型: 字幕PNG渲染 + FFmpeg合成测试
> 日期: D144 · 2026-06-24 11:54 CST
> 铸渊 ICE-GL-ZY001
---
## 输入
```
srt: /tmp/guanghulab-d144-test/subai.srt
base_video: /Volumes/JZAO/铸渊-ICE-GL-ZY001/OUT-输出/视频/zai-fu-fei-xiu-xian/ep01/tests/TEST-COMP-001-SUBAI-PLAQUE-OVERLAY-RUN-001.mp4
output: /Volumes/JZAO/铸渊-ICE-GL-ZY001/OUT-输出/视频/zai-fu-fei-xiu-xian/ep01/tests/TEST-SUBTITLE-001-SUBAI-RUN-001.mp4
```
实际输出:
```
/Volumes/JZAO/铸渊-ICE-GL-ZY001/OUT-输出/视频/zai-fu-fei-xiu-xian/ep01/tests/TEST-SUBTITLE-001-SUBAI-RUN-001.mp4
```
---
## 修复内容
```
subtitle-renderer.py:
- 原 burn_subtitles_to_video 只是占位,未真正合成多条字幕。
- D144修复为 PNG输入 + overlay enable 分时叠加。
- 修复中文字体加载,优先使用 macOS 中文字体。
```
---
## 测试结果
```
PNG渲染: PASS
FFmpeg合成: PASS
中文字体: PASS
字幕可读: PASS
```
观察:
```
字幕位置位于底部偏上,适合竖屏短剧。
黑色半透明底可读性够。
当前样式可作为测试默认,不是最终商用字幕包装。
```
---
## 裁决
```
status: PIPELINE_PASS_WRONG_BASE_VIDEO
approved_for: 仅证明字幕管线可合成
not_approved_for: 画面样片、视觉效果判断、最终商用字幕样式
```
D144补充纠偏:
```
RUN-001误用了 TEST-COMP-001-SUBAI-PLAQUE-OVERLAY-RUN-001.mp4 作为底片。
该底片本身已被判定为“牌匾压脸/位置失败”。
因此RUN-001不能作为字幕视觉样片只能证明字幕合成工具链可工作。
正确干净底片测试见:
video-ai-system/outputs/tests/TEST-SUBTITLE-002-CLEAN-RUN-001-REPORT.hdlp
```
下一步:
```
1. 把EP01每句原文台词转成正式SRT。
2. 对角色对白音频做时长校准。
3. 字幕按音频时间轴烧录。
4. 建立商用字幕样式: 字体、描边、底色、位置、安全区。
```