cang-ying/plans/D143-PHASE1-COMMERCIAL-ROADMAP.hdlp
Guanghu Domestic Migration a2fa7d57d8 chore: import sanitized domestic snapshot for REPO-005
Source snapshot: 23037fa3a2e9b0597162735755e92fc763bf4d94
2026-07-17 15:55:48 +08:00

140 lines
2.9 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# D143 第一阶段商用路线图
> HLDP://video-ai-system/plans/D143-PHASE1-COMMERCIAL-ROADMAP
> 类型: 第一阶段 · 最低商用 · 对标渔乡守真心
> 建立: D143 · 2026-06-23
> 铸渊 ICE-GL-ZY001 · 冰朔 TCS-0002∞
---
## 总目标
```
做出《付费才能修仙》第1集。
最低标准: 达到《渔乡守真心》第1集30秒样片的商用可看程度。
交付形态: 竖屏手机短视频3D漫剧。
```
---
## 我们现在欠缺什么
| 层 | 当前有 | 当前缺 | 处理顺序 |
|----|--------|--------|----------|
| 标准 | 有参考样片 | 还未把样片变成验收表 | 1 |
| 剧本 | 有完整剧本和EP01分镜 | 需要建立原文到屏幕的技术映射,不做内容重拆 | 2 |
| 资产 | 有CHAR/ENV/PROP文字编号 | 缺批准视觉资产和反例库 | 3 |
| 声音 | 有本地配音/剪辑工具 | 缺角色对白、声线、口型方案 | 4 |
| 模型 | 有火山/可灵/万相等接口经验 | 缺同一测试下的准入结果 | 5 |
| 剪辑 | 有FFmpeg合成工具 | 缺竖屏名牌/字幕/节奏模板 | 6 |
| QC | 有体检脚本 | 缺商用观感和样片对标QC | 7 |
| 经验 | 有反馈文件 | 缺每次实验结构化闭环 | 8 |
---
## 第一轮不再做什么
```
不直接生成 preview-003。
不拿横版提示词继续跑。
不把旁白当角色对白。
不让视频模型直接生成字幕/名牌/复杂文字。
不让未批准资产进入成片。
不让未通过测试的模型承担主线镜头。
```
---
## 执行顺序
### Step 1 · 样片拆标
输出:
```
REFERENCE-BENCHMARK-QC-TABLE
每个镜头类型的商用标准
竖屏构图标准
字幕/名牌标准
声音标准
```
### Step 2 · EP01原文映射
把第一集按原文顺序映射为技术生产清单:
```
sourceLine
source_text
角色资产
道具资产
场景资产
原文台词
原文情绪
口型策略
竖屏构图
QC标准
```
### Step 3 · 资产批准
先做:
```
CHAR-003-SuBai
PROP-TDZ-PLAQUE
PROP-FREE-AD-BOARD
ENV-002-Baizonghui
VOICE-CHAR-003-SuBai
```
### Step 4 · 两个P0测试
```
TEST-LINE-001: 苏白说一句话2-3秒。
TEST-PROP-001: 天道宗牌匾跨镜一致。
```
### Step 5 · 竖屏剪辑模板
建立:
```
9:16画布
安全区
黄字人物名牌
白字黑描边字幕
BGM/SFX/对白分轨
短剧节奏停顿
```
### Step 6 · 30秒样片段落
先不做全1集先做30秒“可商用段落”:
```
对标《渔乡守真心》30秒结构。
通过后扩成第1集。
```
---
## 第一阶段通过标准
```
手机竖屏观看时信息清楚。
苏白可辨且跨镜稳定。
关键道具可读且跨镜稳定。
人物台词像角色在说,不是旁白念稿。
字幕、名牌、音效、BGM达到短视频商用品质。
30秒内有冲突、有动作、有情绪、有钩子。
```
---
## 锁定
⊢ 第一阶段不是技术Demo是最低商用第1集。
⊢ 《渔乡守真心》是尺子。
⊢ 先把尺子拆清楚再让每个Agent按原文顺序做技术翻译。